Mixed-up Scrabble letters
Image par inspireus sur Pixabay

Traduction ou localisation ?

Cam's Writing square logo
par Cam's Writing

Faut-il localiser ou traduire votre contenu marketing ?

Que vous lanciez votre marque sur un nouveau marché ou que vous prépariez une campagne marketing globale, votre contenu doit être parfait dans toutes les langues. Par conséquent, vous devez commencer par prendre une décision importante : traduction ou localisation ?

Mais qu’est-ce que la localisation exactement ? Et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
Dans cet article, nous vous donnons la réponse et plus encore.

Traduction ou localisation : quelle est la différence ?

Une bonne traduction est fidèle à la source. Le but n’est pas seulement de retranscrire le message, mais aussi le ton et le style d’écriture.

Idéalement, vous devriez faire appel à des traducteurs qualifiés pour traduire votre contenu marketing. Certaines entreprises préfèrent passer par la traduction automatique pour réduire les coûts. Toutefois, elles doivent quand même embaucher des relecteurs professionnels pour réviser et corriger ces traductions faites par des machines.

La traduction est surtout une affaire de langues. Par exemple, vous pouvez traduire un texte de l’anglais au français, et vice versa.

En revanche, la localisation concerne les marchés. Un texte n’est pas simplement rédigé en langue anglaise, il est en anglais britannique (en-GB), en anglais américain (en-US), en anglais canadien (en-CA), etc. Il en va de même pour le français: français de France (fr-FR), français belge (fr-BE), français canadien (fr-CA), et ainsi de suite.

L’objectif de la localisation (que l’on écrit “localization” en anglais américain) est d’adapter le contenu à un public cible différent, en prenant en compte les différences culturelles.

Les avantages de la localisation

La traduction est le choix le plus évident quand il s’agit de littérature ou de documents juridiques. Mais pour ce qui est du contenu marketing, la localisation s’impose la plupart du temps. Après tout, le but est de s’adresser efficacement à votre cible, même si pour cela vous devez modifier légèrement votre message ou adapter votre ton de marque.

Si vous choisissez de localiser votre contenu, vous ne travaillerez pas seulement avec des linguistes, vous collaborerez avec des experts en localisation, qui connaissent bien votre langage cible mais aussi la culture et les habitudes du public que vous visez. C’est encore mieux si vous faites appel à de bons copywriters avec une solide connaissance des techniques marketing.

La localisation est également essentielle pour le contenu web. Vous ne pouvez pas vous contenter de le traduire. Pourquoi ? À cause du SEO, bien sûr ! Les mots-clés traduits fonctionnent rarement. Ils doivent être localisés pour s’intégrer parfaitement dans le texte et pour correspondre à l’intention de recherche de vos utilisateurs. Pour n’utiliser que des mots-clés avec un volume de recherche conséquent, vous devez effectuer une recherche de mots-clés spécifique pour le marché que vous visez.

Enfin, il existe un autre avantage notable à localiser le contenu : cela facilite le travail lorsque que le nombre de caractères est limité ou que la mise en page impose des contraintes au texte. Avoir la possibilité de reformuler et d’adapter le message est quelque chose d’extrêmement important quand une traduction littérale est impossible.

Comment tirer le meilleur parti de la localisation ?

Si ce n’est pas déjà fait, avant de commencer la localisation de votre contenu marketing, préparez de nouvelles versions de votre charte et ton de marque. Pour qu’ils soient efficaces, vous ne pouvez pas vous contenter de les traduire, vous devez les adapter à votre nouvelle cible.

Impliquez vos experts en localisation le plus tôt possible, dès les premières étapes du projet, pour qu’ils vous aident à éviter les clichés et les préjugés dans votre brief créatif. Mieux vaut travailler en amont pour que tout fonctionne du premier coup, plutôt que de devoir faire des changements en cours de route.

Gardez l’esprit ouvert et faites confiance à vos experts. Certains concepts créatifs peuvent vous sembler brillants, mais cela ne veut pas dire que vous devez les utiliser pour chaque marché, surtout s’ils impliquent un certain sens de l’humour ou des références culturelles. N’essayez jamais de faire passer en force des idées qui ne fonctionneront pas pour votre public cible.

La localisation de contenu ne concerne pas que la rédaction. Si c’est possible, prévoyez de tout localiser : le texte, le design, la structure… Vous n’aurez peut-être pas beaucoup de changements à faire, mais c’est toujours mieux d’avoir la possibilité de modifier une image ou de changer une couleur si nécessaire.

 

Chez Cam’s Writing, nous ne sommes pas une agence de traduction. Nous sommes une équipe de copywriters bilingues, spécialistes du content marketing. Notre connaissance approfondie des marchés français et britannique, ainsi que nos nombreuses années d’expérience, font de nous des experts en localisation.
Si vous avez besoin d’adapter votre contenu marketing en fr-FR, en-GB ou les deux, nous sommes à votre service.